• Winterpause.❄️ Für Terminvormerkungen etc. erreichen Sie das Sekretariat zu den Bürozeiten.

Schnalser Schaf mit farblicher Fellkennzeichnung bei der Schofschoad in Vernagt im SchnalstalPecora Senalese con marcatura del pelo colorato dopo il ritorno dalla montagna a Vernago in Val SenalesTypical Sheep from Val Senales valley with color-coded fur marking after coming back from the mountain in Vernago in the Val Senales valley September 2025

14. November 1415: Jahrtag des Weiderechtsvertrags zwischen Schnals, Vent und Rofen

Streitigkeiten um das Weidegebiet im Niedertal zwischen den Bauern der Gebiete Schnals, Vent und Rofen haben im Jahre 1415 zu einem Vertrag geführt, der auch knapp 600 Jahre später noch seine Gültigkeit hat – genau so, wie es von den Schreibern der Urkunde vom 14. November 1415 vorgesehen war.

Das Kirchenarchiv Vent

Im Kirchenarchiv der Pfarre zum Heilgen Jakobus in Vent befindet sich eine kleine Sammlung an Dokumenten und Urkunden, die bis ins ferne Jahr 1415 zurückdatiert werden können. Darunter befindet sich auch die Weiderechtsvertragsurkunde vom 14. November 1415, die die Grenzen des damaligen Weidegebiets zwischen den Bauern aus Schnals, Vent und Rofen regelte.

Geschichtlicher Kontext

Bis ins hinterste Eck – Erschließung über die Jöcher

Viele kleinere Täler in den Ostalpen und Tirol wurden aufgrund von schlechten oder mangelnden Verkehrsverbindungen zum nächsten Haupttal über ihre Jöcher erschlossen. Diese waren im Vergleich zu letzterem meist leichter begehbar.

Auf der Suche nach größeren Weideplätzen sind auch viele Bauern aus tieferen Lagen über die Jöcher gewandert, um anschließend im „Niemandsland“ neue Almen für ihre Herden zu errichten. Als eine natürliche Folge der anwachsenden Bevölkerung im Hochmittelalter wurden so aus vielen Almen Dauersiedlungen.

Streitigkeiten unter Nachbarn

Eine Schnalser Alm, die entlang der Grenze zu Vent im Niedertal entstand, war um die Zeit von 1337 zu einer solchen kleinen Gemeinde angewachsen. Bald jedoch kam es zu Streitigkeiten mit den Nachbarn: durch die zahlreichen Viehbestände der Venter Bauern wurden die Schnalser auf ihren eigenen Weidegründen immer wieder beeinträchtigt.

Geschlichtet wurde jene Reiberei durch den ältesten erhaltenen Weiderechtsvertrag vom 1415, der zwischen den Talbewohnern von Schnals und Vent abgeschlossen wurde.

Der Weiderechtsvertrag von 1415

Lateinischer Originaltext vom 14. November 1415

Orig. Perg., 21 : 42,7 cm. Pfarrarchiv Vent, Urk. n. 1

In Christi nomine amen. Anno nativitatis eiusdem millesimo quadringentesimo quintodecimo, indictione octava, die vero quartadecima mensis Novembris, in Merano in domo Chuonradi Wirtel tunc temporis iudicis Merani, presentibus nobile viro domino Johanne de Annenberg, Hermanno Wirtel, Nikellino Fabro de Vnterplatt, Nikellino Fabro de Ennenmos, ambobus ex valle Etztal, Georio Chuon ex valle Passyra de Ekk, Ruotzone de Roefen ex dicta valle Etztal et Chuontzone dicto Draechsel de Vmbhausen, istis et aliis testibus vocatis et rogatis. Ibique super omni lite et questione motis inter Nikellinum dictum Cheasler et Ruobonem de Erlach, Christoforum de Camp, Leonhardum de Niderhoff et Nikellinum de Prugk, istos ex valle Schnals agentes pro eis et vice et nomine et cum plena potestate omnium hominum et vicinorum totius vallis Schnals et pro omnibus eorum heredibus et successoribus parte ex una et inter Matheum de Vend filium quondam Jacobi Ausem Wald et Volricum Sprenger filium magni Chuontzonis, istos de Vend, agentes pro eis et vice et nomine et cum plena potestate omnium hominum et vicinorum totius vallis de Vend et pro omnibus eorum heredibus et successoribus parte ex altera de omnibus et singulis eorum litibus discensionibus actionibus et inquisitionibus, quas ipse partes mutuo habebant et quoquomodo habere poterant ratione subscriptorum confinium et pascuarum et etiam nemorum et quecumque illis connexa essent, nullis in hoc seculo excipiendis, quas vero lites et discensiones actiones et inquisitiones ipse ambe partes conpromiserunt et laudaverunt in manibus suprascriptorum domini Johannis de Annenberg, Hermanni Wirtel, Nikellini Fabri de Vnterplatt, Nikellini Fabri de Ennenmos, Georii Chuon de Ekk, Ruotzonis de Roven et Chuontzonis dicti Draechsel tamquam in eorum dilectos arbitros arbitratores et amicabiles conpositores concorditer per ipsas partes electos.

Conpromittentes, vero dicte partes sibi invicem et alterutrum, sollempnibus stipulationibus hinc inde intervenientibus pro eis et pro omnibus eorum heredibus et successoribus, quidquid supradicti eorum arbitri de prescriptis litibus discensionibus, actionibus et inquisitionibus dixerint, preceperint vel mandaverint, se hoc firmum, ratum et gratum perpetuis temporibus habituros et se non contrafacturos vel venturos aliqua ratione, causa vel ingenio per se vel per alios de iure vel de facto sub omnium et singularum bonorum suorum obligatione et ypotheca mobilium et immobilium, presentium et futurorum. Qui vero arbitri auditis et plene intellectis singulis iuribus, actionibus et inquisitionibus dictarum partium, dei nomine et supernorum (!) primitus invocatis, dixerunt et arbitrati sunt inter ipsas partes in hunc modum: Primo, quod dicte partes debent mutuo et insimile esse boni amici et deinceps nullas inter se habere discensiones et discordias, et quod omnia et singula dampna et exspensas, que vel quas dicte partes mutuo percepissent et fecissent ratione suprascriptarum discensionum hec et has debent abesse et in toto mutuo devalcare (!). Item dixerunt et preceperunt, quod vicini et comunitas de Vend et omnes eorum heredes et successores debent habere, uti et perpetuo possidere montem dictum Romal usque ad aquam seu rippam dictam Schrenpach videlicet a cacumine montis, prout Joch vulgariter dicitur, usque in aquam dictam Ach. In hoc vicini et comunitas de Schnals et eorum successores numquam de cetero imperpetuum (!) debent eosdem de Vend impedire neque irritare quovismodo. Item dixerunt et preceperunt, quod iam dicti vicini et comunitas de Vend et eorum successores non debent de cetero habere aliqua iura et actiones ultra dictam aquam Schrempach et quod hec solum permanere debeant dictis vicinis et comunitati de Schnals et omnibus eorum successoribus sine omni inpedimento et irritatione quacumque. Item dixerunt et preceperunt, quod vicini et comunitas de Vend et eorum successores debent habere iura a latere ex parte solis in valle dicta im Nidern Tal pascendi et fruendi pascua cum omnnibus eorum armentis pecoribus (!) et pecudibus parvis et magnis usque ad festum scanti Medardi et hoc infra et usque ad hos confines scilicet Cheaser et ab illo confine Chaeser sursum usque ad cacumen montis et non ultra eosdem confines et quod super diem et festum sancti Medardi debent iidem vicini et comunitas de Vend abire et discedere cum omnibus eorum armentis pecoribus et pecudibus et cum eisdem nullas inquisitiones habere usque ad lapidem concavum vulgariter an dem Hollenstain. Inter iam dictos confines scilicet den Hollenstain et Cheaser prescripti vicini de Vend et omnes eorum successors in illo anno super eisdem pascuis non debent quidquam ibi habere agendum neque pascere, donec prefati vicini de Schnals retrocedunt cum omnibus eorum armentis et pecudibus ultra rippam, dictam Rotenpach, quo habito, tunc ipsi vicini de Vend et eorum successores uti et frui possunt dicta pascua com ombibus eorum armentis et pecudibus usque ad prefatum confinem Chaeser. Item dixerunt et preceperunt, quod dicti vicini de Schnals et eorum successores plenam habere debent et habent potestatem retroveniendi cum omnibus eorum armentis et pecudibus et pascendi usque ad pontem dictum ze Vend et ad fontem nigrum penes Rofen, quotienscumque voluerint, ad singulas ipsorum necessitates. Item dixerunt et preceperunt, quod sepedicti vicini de Vend et eorum successores possint eorum equos, quos ipsi pro se habent parvos et magnos, seu alios equos, quos ipsi intus receperint et quos ipsi sunt indigentes, sine fraude, et qui somas ipsorum portare possint, permittere et sinere ire omni tempore in anno super somas ipsorum portare possint, permittere et sinere ire omni tempore in anno super omnibus pascuis una cum equis vicinorum de Schnal ab ista parte dem Stainigen Taufen. Item dixerunt et preceperunt, quod dicti vicini de Vend et eorum successores possint perquirere et uti illa pascua videlicet a concavo lapide vulgariter von dem Hollenstain, sursum usque ad fontem nigrum, quotiens voluerint ad omnes ipsorum necessitates sine omni inpedimento et irritatione prescriptorum vicinorum de Schnals et eorum successorum. Item dixerunt et preceperunt , quod vicini de Vend et eorum successores possint falcationem dictam das Mos sitam prope pontem, que pertinent in curiam Wishoff, dictam, includere et circumsepire quandocumque voluerint, quo facto ipsum bonum sit circumseptum, deinceps debet esse supportatum a pascuatione et liberum sit, quod vicini de Schanls non debent ipsum deinceps pascere et interim, quod ipsum non est circumseptum, prefati vicini de Schnals possunt ipsum pascere cum eorum pecudibus et armentis sicut cetera eorum pascua. Item dicti arbitri dixerunt et preceperunt, quod ligna exsistentia in dica valle Niderntal debent ipse ambe partes supradicte simile uti et frui ad omnes ipsorum necessitates et utilitates bona fide dolo quol libet semoto. Item demum dixerunt et preceperunt, quod omnia privilegia seu instrumenta, que ipse partes mutuo habebant racione prescriptorum confinium et descensionum, quod hec omnia esse cassa vana irrita et nullius valoris et quod solum presentia (!) instrumenta debent remanere in pleno vigore inter eos omnibus modis, prout superius enarratur.

Dantes dicte partes una cum prescriptis arbitris mihi notario publico subnotato auctoritatem plenam duo paria instrumenta desuper scribendi ad opus cuiuslibet partis unum et ipsa, si notata fuerint, meliorandi et corrigendi ad informacionem et consilium hominum sapientium. Datum ut supra.

S.N.

Ego Jacobus de Sarnetz residens in Merano publicus auctoritate imperiali notarius, predictis omnibus et singulis dictis et pronuntiatis presens interfui et quod ea sic fieri vidi et audivi, ideo hoc presens publicum instrumentum desuper tradidi et scripsi requisitus pariter et rogatus. Datum ut supra.

Neuhochdeutsche Übersetzung aus dem Jahre 1891

Im namen Christi amen. Im jahre der geburt desselben ein tausend vier hundert fünfzehen, der achten Römer-zins-zahl, den vierzehenden tag des monats November zu Meran im hause des Chuonrad Wirtes der zeit richter zu Meran, vor dem edlen manne dem herrn Johann von Annenberg, Hermann Wirtel, Nikellin Schmid von Unterplatt, Nikellin Schmid von Ennenmos beyde aus dem thale Etzthal; Georg Chuon von Egg aus dem thale Passeyer, Ruotzon von Rofen aus bemeltem thale Etzthal, und Chuontzon, welchen man den Drechsel heißt von Umhausen. Vor diesen und noch andern berufenen und erbettenen zeugen über die daselbst vorgefallene streitigkeit und klage zwischen Nikellin Chösler genannt, Ruobon von Erlach, Christoff von Gamp, Leonhard von Niederhof und Nikellin von Prugg, diese aus dem thale Schnals als handelnde für sich und anstatt und im namen und mit ganzer vollmacht von allen übrigen bewohnern und nachbarn des ganzen thales Schnals, wie auch für alle ihre erben und nachkommen eines theiles.

Um zwischen Mathensen von Fend einem sohne des Jakob Ausenbald, und Ulrich Sprenger, einem sohne des großen Kuntzen, diese von Fend als handelnde für sich und an statt, und im namen, und mit ganzer vollmacht aller übrigen bewohner und nachbaren des ganzen Fenderthals, wie auch für alle ihre erben und nachkommen andern theils.

Ueber alle und jede streitte, uneinigkeiten, rechtshändel und untersuchungen, welche die partheyen untereinander hatten oder auf was immer für einer weise hatten haben können im betreff der nachher beschriebenen begrenzungen, weidungen und auch waldungen und was immer mit diesen in verbindung steht, ohne ausnahme auf weltewige zeiten.

Diese streite aber, uneinigkeiten, rechtshändel und untersuchungen haben beyde partheyen selbst vonfreijenstücken übertragen und angelobt in den händen der voraufgeführten herrn Johann von Annenberg, Herman Wirtel, Nikellin Schmid von Unterplatt, Nikellin Schmid von Enenmos, Georg Chuon von Egg, auf Ruotzon von Rofen und Ruontzon Drechsel genannt, als ihre vertrauten schiedsmänner, mittler und freundschäftliche vereiniger, die sie partheyen einstimmig dazu erwählet haben.

Es versprachen sich aber auch bemelte partheyen untereinander und wechselseitig unter feyerlicher verpflichtung, daß alles und jedes, was ihre vorangeführte schiedsmänner über ebenfalls vobemelte streite, uneinigkeiten, händel und untersuchungen werden ausgesprochen, bestimmt und festgesetzt haben, auch für sich, für alle ihre erben und nachkommen als festgesetzt, gutgeacht und gefällig durch weltewige zeiten halten und nie mehr etwas dawider thun oder sich auflassen wollen, in gar keiner hinsicht, aus keiner veranlassung oder vorwand, weder durch sich selbst noch durch andere, weder wider das, was das recht noch was die handlung betrifft; und dieß unter darstellung und verpfändung aller ihrer güter sämmtlich und in sonderheit, bewegliche und unbewegliche, die sie itzt gegenwärtig besitzen und worauf sie noch künftig anspruch erhalten werden. Nachdem also diese schiedsmänner alle rechte, klagen und forderungen der besagten partheyen vernommen und richtig verstanden haben, haben sie unter anrufung des namens Gottes und der Heiligen für bemelte partheyen gesprochen und abgeschlossen wie folgt. Erstens, daß bemelte partheyen nun wechselseitig gute freunde seyn, forthin unter ihnen keine zänkereyen und unstimmigkeiten mehr stattfinden, aller und jeder schaden und unkosten, welche diese partheyen aus veranlassung dießfälliger streitigkeiten sich zugezogen, oder gemacht haben, von beyden seiten ganz abgethan und aufgehoben seyn sollten.

Ferner haben sie ausgesprochen und beschlossen, daß die nachbarn und gemeinde von Vend und alle ihre erben und nachkommen haben, gnüssen und weltewig besitzen sollen den berg Romal genannt bis zum wasser oder ufer, das man den Schrenbach heißt; nämlich von der spitze des berges, oder wie man in gemeiner Sprache sagt, vom Joch, bis in das wasser, die Ach genannt; in diesem berge sollen von nun an durch weltewige zeiten die nachbarsleute und gemeinde von Schnals und ihre nachkommen jenen von Vend nimmermehr und auf keine weise etwas im wege legen und sie stören.

Weiters haben sie ausgesprochen und beschlossen, daß die eben bemelten nachbarn und gemeinde von Vend und ihre nachkommen forthin aller rechte und vorkehrungen über den wasser, der Schrenbach genannt, beraubt seyn sollen, und daß diese allein bey den besagten nachbaren und der gemeinde von Schnals und allen ihren nachkommen ohne einiges hinderniß oder was immer für einer störung zu verbleiben haben.

Ferner haben sie ausgesprochen und beschlossen, daß die nachbarn und gemeinde von Vend und ihre nachkommen das recht haben sollen auf der sonnenseite im thale, das Niedern Thal genannt, mit allem ihre viehe groß und klein zu weiden und weidungen zu benützen bis zum feste des Heiligen Medardi, und dieß innerhalb und bis zu diesen begränzungen, nämlich:

Die Chäser, und von dieser grenzstättige Kaser aufwerts bis zum gipfel des berges und nicht über die begrenzungen. Nach dem tage aber oder fest des des Heiligen Medardi sollen die nachbaren und gemeinde von Fend ab- und zurückfahren mit allen ihren viehe und mit demselben dort weiter keinen versuch mehr machen, als bis zu den Hohlenstein. Innerhalb der nun bemelten gränzen, nämlich den Holenstein und Kaser sollen die nachbaren und gemeinde von Vend und alle ihre nachkommen im nämlichen jahre auf den dortigen weiden nichts mehr zu thun haben, noch weiden, bis die nachbarn von Schnals alles ihr viehe und herden bis über den sogenannten Rothenbach zu rückgeführt haben. Ist dieses geschehen, so dürfen die nachbaren von Vend und alle ihre nachkommen besagte weideneyen bis zur bemelten grenzstätte Kaser mit allen ihrem viehe und herden gebrauchen und benützen.

Ferner haben sie ausgesprochen und beschlossen, daß die nachbarn von Schnals und ihre nachkommen volle gewalt haben sollen und haben mit allem viehe und herden wieder zurückzufahren und zu weiden bis zur brücke zu Vend (die Vender Brugg genannt) und is zum Schwarzen Brunnen neben Rofen so oft sie immer wollen zu jeder ihrer nothwendigkeit.

Ferner haben sie ausgesprochen und beschlossen, daß die oft bemelten nachbarn von Vend und ihre nachkommen ihre pferde, welche sie für sich halten groß und kleine, oder welche sie auch anderswoher eingenommen haben ohne betrug ihre nothwendige lasten einzuführen, zu gleich mit den pferden der nachbaren von Schnals in jeder jahreszeit und auf allen weiden hinlassen, halten und haben dürfen, nämlich bis zu den Steinigentaufen.

Mehr haben sie ausgesprochen und beschlossen, daß die besagten nachbarn von Vend und ihre nachkommen dürfen besuchen und benützen jene weideneyen, nämlich von dem sogenannten Holenstein aufwerts bis zu den Schwarzen Brunnen so oft sie wollen zu jeder nothwendigkeit ohne hinterniß oder störung von den vorbemelten nachbarn von Schnals und ihren nachkommen.

Wiederum haben sie ausgesprochen und beschlossen, daß den nachbarn von Vend und ihren nachkommen erlaubt seyn soll das mad, das Moos genannt, welches nahe an der brücke liegt und zum sogenannten Wißhof gehört, einzufangen und zu umzäunen wann sie immer wollen, und ist dieß geschehen, so soll dieses umzäunte gut forthin von der abätzung ausgenommen und frey sein, so daß die nachbarn von Schnals nicht mehr darauf weiden lassen dürfen. Soll aber inzwischen dieses gut nicht umzäunet seyn, so mögen die besagten Schnalser dasselbe abweiden mit allen ihren viehe und herden wie ihre übrigen weideneyen.

Ferner haben bemelte schiedsmänner ausgesprochen und beschlossen, daß beyde bemelte partheyen das im Niedern Thale befindliche brennholz miteinander zu ihren nutzen und nothdurft gebrauchen und verwenden dürfen; doch aber soll dabey immer gewissenhaft und ohne betrug gehandelt werden.

Endlich haben sie ausgesprochen und beschlossen, daß alle vorrechte und auch alle ausgestellten rechts-briefe über vorbeschriebene begrenzungen und streitigkeiten, welche beyde partheyen in handen haben, daß diese alle forthin verloschen, ungiltig und ohne alle rechtsrakft sey sollen; und daß allein diese gegenwärtig verfaßte briefe unter sie in voller rechtskraft, und zwar in allen wie vorher aufgeführt worden ist, verbleiben sollen.

Bemelte partheyen haben dann auch so wie ihre vorbeschriebene schiedsmänner mir endesunterfertigten, öffentlichen gerichtsschreiber volle macht zu getheilt zwey gleichlautende abschriften hierüber zu verfassen, jedwedrer parthey eine zum behufe; und auch, wenn es nothwendig seyn sollte, nach anweisung und rath eines verständigen mannses, dieselbe zu verbessern und zu corrigiren. Gegeben, wie oben.

Ich, Jakob von Sarnetz, wohnhaft in Meran, kaiserlicher öffentlicher gerichtsschreiber, war, da alles voraufgeführte von punkt zu punkt abgesprochen und vorgelesen wurde gegenwärtig, und wie alles dieses geschah sah und hörte ich selbst; daher habe ich als darum ersucht und gebethen diesen gegenwärtigen brief geschrieben und öffentlich herausgegeben.

Gegeben, wie oben.